Talkshow-Empfehlung Skavlan auf Schwedisch/Norwegisch

Tags

, , , , ,

Meine Lieblingssendung im schwedischen Fernsehen ist Skavlan, eine sehr bekannte Talkshow mit dem norwegischen Moderator Fredrik Skavlan.

Das Besondere an dieser Sendung ist, dass alle Gäste in ihrer jeweiligen Muttersprache reden, eine Sendung also manchmal auf Schwedisch, Norwegisch, Dänisch und bei internationalen Gästen auch Englisch läuft, was für mich als Sprachwissenschaftlerin und Skandinavistin sehr spannend ist.

Aber keine Angst, alle Gäste die eine andere Sprache als Schwedisch sprechen bekommen im schwedischen Fernsehen schwedische Untertitel „verpasst“, was gerade bei norwegischen Dialekten sehr hilfreich sein kann. Im norwegischen Fernsehen hingegen bekommen nicht-norwegische Gäste norwegische Untertitel.

schwedisch-norwegische Koproduktion

Die Sendung ist eine Koproduktion zwischen dem Norwegischen Fernsehen (NRK) und dem Schwedischen Fernsehen (SVT). Der Vorgänger dieser Sendung lief ursprünglich im norwegischen Fernsehen als Freitagsabend-Talkshow unter dem Titel „Først & Sist“ und war auch im Nachbarland Schweden äußerst beliebt.

Warum ich die Sendung empfehle

Abgesehen davon, dass die Sendereihe sich wunderbar fürs Sprachenlernen eignet, gefällt mir an dieser Sendung besonders, dass die Gäste aus Politik, Kultur, Wissenschaft, Sport und der Unterhaltungsbranche häufig keine Berühmtheiten sind, die man in jeder großen Talkshow sieht, sondern dass recht unbekannte Menschen gemeinsam mit bekannteren im Mittelpunkt stehen und auf interessante und zum Teil recht persönliche Fragen antworten.

Der Moderator Fredrik Skavlan gestaltet die Sendung gleichermaßen seriös und unterhaltsam, während er mühelos zwischen den Sprachen hin und her wechselt.

Skavlan online ansehen

Die Sendung kann man auf SVT Play 30 Tage nach Ausstrahlung online mit schwedischen Untertiteln angucken. Dazu einfach in der alphabetischen Übersicht auf „Skavlan“ klicken, dann kommt man direkt zum Sendungsarchiv.

Wer Norwegisch kann oder lernt, kann die aktuelle Sendung mit norwegischen Untertiteln auf der NRK-Seite angucken.

Infos zu den kommenden Sendungen

Auf der Skavlan-Seite findet man Informationen zu den Gästen der kommenden Sendungen auf Englisch, Norwegisch und Schwedisch.

in memoriam Vera F. Birkenbihl

Tags

,

Am 3.12.2011 verstarb Frau Birkenbihl nach langer Krankheit und das ist ein riesengroßer Verlust für alle Menschen, die sich mit Lernen und Lehren befassen.

Sie erforschte die Zusammenhänge beim Lernen und kämpfte für Autodidakten und Schüler gleichermaßen, ohne sich durch die vielen Anfeindungen stören zu lassen mit denen sie konfrontiert wurde. Ihre Bücher erschienen in vielfachen Auflagen und füllen ein ganzes Regal.

Mein Blog entstand angeregt durch Frau Birkenbihls Forschung und sie hat meine Schul- und Studienzeit entscheidend beeinflusst. Ohne sie wäre ich heute nicht Sprachtrainerin, sondern würde wohl immer noch Angst davor haben, neue Sprachen zu lernen.

Statt aber noch mehr über sie zu schreiben, möchte ich Vera F. Birkenbihl selbst an dieser Stelle zu Wort kommen lassen – in ihren Videos zum Sprachenlernen nach der Birkenbihl-Methode, die sie auf Youtube veröffentlichte, damit alle Schüler sie kostenlos sehen könnten.
Die Videos richten sich zwar an eigentlich an Schüler, aber die Erklärungen gelten auch für Erwachsene;-) 

Videos von Frau Birkenbihl über ihre Sprachlern-Methode

Danke!

Rezension: kostenlose Apps und Online-Wörterbücher von bab.la

Tags

, , ,

Ich habe bereits Empfehlungen für die Norstedts-Apps und deren Online-Wörterbücher für Schwedisch gegeben, die zwar einiges kosten, meiner Meinung nach aber sehr lohnenswert sind.

Heute möchte ich diese Empfehlungen ergänzen, denn vor einiger Zeit wurde ich freundlicherweise von Hanne Ockert-Axelsson von der bab.la GmbH aus meiner Heimatstadt Hamburg auf deren Wörterbuch-Apps und die Online-Wörterbücher aufmerksam gemacht.

Ich empfehle auf meinem Blog nichts, von dem ich nicht selbst überzeugt bin, daher habe ich die Wörterbücher erst einmal ausgiebig getestet.

Mein Fazit:
Ich empfehle Schwedisch-Lernern die bab.la-Wörterbücher und die Apps (leider nur für iOS erhältlich) sehr gern weiter und bedanke mich herzlich für den Hinweis!

Es handelt sich um ein kostenloses Angebot, das durch das Engagement seiner Mitglieder lebt. Damit hat es vielleicht nicht den Umfang und die hohe Genauigkeit eines redaktionell bearbeiteten Wörterbuches, aber dafür enthält es so manche aktuelle, umgangssprachliche Redewendung, die man in einem gedruckten Wörterbuch nicht findet.

Online-Wörterbuch Schwedisch-Deutsch:
Auf der Website des Anbieters findet man (neben Wörterbüchern in 17 weiteren Sprachen!) ein Schwedisch-Deutsches Wörterbuch, welches mich dadurch überzeugt hat, dass es grammatikalische Angaben enthält und zusätzlich eine tolle Funktion, die es in gedruckten Wörterbücher selten gibt, nämlich eine große Anzahl an Beispielsätzen aus dem Internet, in denen das gesuchte Wort in seiner Verwendung gezeigt wird.

Wörterbuch-Apps (für iOS)
Das Besondere an den Apps ist, dass die Wörterbücher offline verfügbar sind, sobald man sie installiert hat, was sie für iPod-Benutzer und Reisende interessant macht.
Ein weiterer Vorteil ist, dass man nicht erst die Sprache auswählen muss, wenn man ein Wort sucht.
Am besten gefällt mir persönlich die Funktion „history“, in der alle bereits gesuchten Wörter aufgelistet sind, was einem das Wiederholen dieser Wörter erleichtert.

Ich nutze die folgenden Apps:
Das kostenlose Schwedisch-Englische Wörterbuch mit über 85.000 Einträgen und das ebenfalls kostenlose Deutsch-Englische Wörterbuch mit über 500.000 Einträgen.

Die bab.la-Seite steht unter dem Motto „loving languages“ und das merkt man, wenn man die Seite besucht.

Svengelska

Tags

,

Heute habe ich eine sehr lustige Seite im Internet gefunden, als ich das Thema „Einflüsse des Englischen in der schwedischen Sprache“ recherchiert habe.

Auf dieser Seite gibt es zahlreiche Beispiele für witzige Verwechslungen die entstehen, wenn man ein Wort aus dem Schwedischen ins Englische überträgt, weil man sicher ist, dass es ähnlich sein müsste.

Hier mein Lieblingsbeispiel:

Två goda vänner drack glögg på skansens julmarknad. Två japanska turister undrade vad de drack och fick svaret:“It’s warm red wine with russians in it.

Der Sprecher benutzt hier das schwedische Wort „russin“ (Rosinen) – zwar sehr elegant mit englischer Pluralendung und vermutlich perfekter englischer Aussprache, aber leider völlig falsch und dadurch so komisch.

[Foto via: www.elchburger.de]

Dieses und weitere schwedisch-englische Beispiele gibt es hier.

Mir ist das auch schon selbst passiert, als ich meinen französischen Freunden in einem Tübinger Restaurant die Speisekarte übersetzen wollte.

In meinen Kopf herrschte babylonisches Sprachengewirr, weil wir schon das ganze Wochenende ständig Französisch, Englisch und Italienisch gesprochen hatten und so „lieh“ ich mir, als mir kein englischer Ausdruck für „geriebene Tomaten“ einfallen wollte, kurzerhand die passenden Worte aus dem Französischen und erzählte in voller Lautstärke etwas von „raped tomatos“.

Als der Kellner plötzlich losprustete, konnten sich auch meine Freunde nicht mehr halten vor Lachen und es wurde ein sehr fröhlicher Abend.

Babel – schwedische Literatursendung

Tags

,

Und hier noch ein Programmtipp von mir:

In der Fernsehsendung „Babel“ treffen sich Schriftsteller, um über Literatur zu diskutieren. Ich empfehle die Sendung Liebhabern der skandinavischen Literatur und Menschen, die Spaß an intelligenten Diskussionen auf Schwedisch haben.

Auf der Homepage des Programmes gibt es nähere Infos zu jeder Sendung, sowie Interviews und Videoclips zu den besprochenen Themen.

Dazu gibt es auch den Babelblog, auf dem man vertiefende Artikel findet.

schwedische Hörbücher und E-Books ausleihen

Tags

, , , , , ,

Ich bekomme ständig die Frage gestellt, ob und wie man schwedische Medien übers Internet ausleihen kann, deshalb hier die Antwort für alle meine Leser:

Das Svenska Institutet (SI) bietet Dozenten und Schwedisch-Lernenden im Ausland einen digitalen Bibliotheksausweis an. (Dass man dafür zahlen muss, hat etwas mit den Urheberrechtsabgaben der Bibliotheken zu tun und wird für schwedische Bibliotheksnutzer durch Steuern und Bibliotheksgebühren abgedeckt.)

Mit diesem Benutzerausweis der ungefähr 13 Euro kostet, kann man fünf E-Books/Hörbücher seiner Wahl ausleihen.

Die Ausleihzeit beträgt 28 Tage pro Medium, danach kann die Datei nicht mehr geöffnet werden und ist damit automatisch „zurückgegeben“. Man muss nicht einmal einen Rückgabetermin in den Kalender schreiben;-)

Ich nutze dieses Angebot häufig und kann es sehr empfehlen!

Für Schwedisch-Anfänger gibt es E-Books und Hörbücher der Kategorie „Lättläst“ (Niveau A1 – A2)  und für fortgeschrittene Lerner und diejenigen, die – wie ich -  ihr Schwedisch aktuell halten wollen, schwedische Bücher aller Genre.

 

SCHRITT-FÜR-SCHRITT-ANLEITUNGEN:

E-Books (Mac OS X und Windows)

1. das Programm „Adobe Digital Editions“ herunterladen

2. auf die Elib-Seite gehen und das gewünschte Medium ausleihen (dann wird ein Link zum Medium heruntergeladen)

3. auf den eben heruntergeladenen Link  „URLLink.acsm“ klicken, dann sollte sich Adobe Digital Editions öffnen und das Buch ins Programm geladen werden

Falls das nicht funktioniert, mit der rechten Maustaste auf „URLLink.acsm“ klicken, „öffnen mit“ anklicken und dann „Adobe Digital Editions“ auswählen.

 

E-Books (iPhone/iPod und Android)

Den Bluefire-Reader für Apple iOS oder für Android herunterladen und installieren (weitere Infos und eine detaillierte Anleitung gibt es hier)

Mit diesem tollen Programm lassen sich übrigens alle Adobe-DRM-geschützen E-Books in den Formaten ePub und PDF öffnen, also auch jene von deutschen Bibliotheken!

 

Hörbücher (leider nur am Computer mit Internetverbindung)

Hörbücher kann man direkt über den Browser mit dem Flash-Player abspielen.

1. Flash-Player herunterladen

2. auf die Elib-Seite gehen und das gewünschte Medium ausleihen

3. das Hörbuch abspielen und zuhören (es wird im Streaming-Verfahren bereitgestellt, daher muss man nichts herunterladen)

Die Elib-Seite „merkt sich“ die Stelle, an der man das letzte Mal aufgehört hat.

Bei nächsten Hören auf „Mina ljudböker“ gehen, einloggen und das aktuelle Hörbuch weiter anhören.

 

Viel Spaß beim Lesen und Hören meiner Lieblingssprache!

Sprachenlernen mit Parallel-Texten (H. C. Andersens Märchen)

Tags

, , , , , , , , ,

Ich arbeite beim Sprachenlernen sehr gern mit Parallel-Texten, häufig indem ich ein Buch zweimal kaufe, nämlich einmal in deutscher Sprache und einmal in der Fremdspache, die ich im Moment lernen möchte. Dann lese ich den Anfang der Geschichte auf Deutsch, bis es so richtig spannend wird (ich empfehle Krimis fürs Sprachenlernen, da man hier unbedingt bis zum Ende weiterlesen will) und wechsle dann das Buch und versuche, in meiner Zielsprache weiterzulesen.

Als Sprachwissenschaftlerin finde ich es zudem auch sehr interessant, die beiden Texte, Übersetzung und Original in den jeweiligen Sprachen zu vergleichen, weil man dabei eine ganze Menge über die Struktur der Sprachen lernt. Und für die Birkenbihl-Lernen wird das De-Kodieren dadurch einfacher und richtig spannend!

Noch einfacher wird das Parallel-Lesen, wenn man mit echten Parallel-Texten arbeiten kann, die es im Internet gibt. Ich habe noch nicht so viele Seiten gefunden, auf denen einen vernünftige Auswahl zu finden ist, aber die Seite AndersenStories ist eine rühmliche Ausnahme:

hier gibt es Andersens Märchen in sieben Sprachen, nämlich auf

  • Deutsch
  • Englisch
  • Dänisch natürlich;-)
  • Spanisch
  • Französisch
  • Niederländisch und
  • Italienisch

Die Unterseiten sind durch Werbung und unübersichtliche Navigationsleisten nicht gerade einladend, aber es lohnt sich weiterzuklicken. Die Texte sind komplett vorhanden und es gibt für jedes Märchen die Möglichkeit, einen Parallel-Text in einer Sprache nach Wahl anzeigen zu lassen.

Zusätzlich gibt es in den meisten Sprachen sogar noch Hörfassungen, alles in allem also ein echtes Lehrwerk in sieben Sprachen – einfach genial!

 

 

Dänisch lernen mit Andersens Märchen

Tags

,

Im Internet gibt es ein Archiv der bekannten dänischen Kindermärchen von Hans Christian Andersen, das ich allen Dänischlernern wärmstens empfehlen kann.

Eine Auswahl dieser Märchen gibt es sogar zum Mitlesen und als MP3-/Ogg-Dateien und zwar kostenlos, zum Runterladen und fantastisch gelesen von Kristoffer Hunsdahl bei Librivox.

Viel Spaß/God fornøjelse!

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.