Tags

, , , , , , , , ,

Ich arbeite beim Sprachenlernen sehr gern mit Parallel-Texten, häufig indem ich ein Buch zweimal kaufe, nämlich einmal in deutscher Sprache und einmal in der Fremdspache, die ich im Moment lernen möchte. Dann lese ich den Anfang der Geschichte auf Deutsch, bis es so richtig spannend wird (ich empfehle Krimis fürs Sprachenlernen, da man hier unbedingt bis zum Ende weiterlesen will) und wechsle dann das Buch und versuche, in meiner Zielsprache weiterzulesen.

Als Sprachwissenschaftlerin finde ich es zudem auch sehr interessant, die beiden Texte, Übersetzung und Original in den jeweiligen Sprachen zu vergleichen, weil man dabei eine ganze Menge über die Struktur der Sprachen lernt. Und für die Birkenbihl-Lernen wird das De-Kodieren dadurch einfacher und richtig spannend!

Noch einfacher wird das Parallel-Lesen, wenn man mit echten Parallel-Texten arbeiten kann, die es im Internet gibt. Ich habe noch nicht so viele Seiten gefunden, auf denen einen vernünftige Auswahl zu finden ist, aber die Seite AndersenStories ist eine rühmliche Ausnahme:

hier gibt es Andersens Märchen in sieben Sprachen, nämlich auf

  • Deutsch
  • Englisch
  • Dänisch natürlich;-)
  • Spanisch
  • Französisch
  • Niederländisch und
  • Italienisch

Die Unterseiten sind durch Werbung und unübersichtliche Navigationsleisten nicht gerade einladend, aber es lohnt sich weiterzuklicken. Die Texte sind komplett vorhanden und es gibt für jedes Märchen die Möglichkeit, einen Parallel-Text in einer Sprache nach Wahl anzeigen zu lassen.

Zusätzlich gibt es in den meisten Sprachen sogar noch Hörfassungen, alles in allem also ein echtes Lehrwerk in sieben Sprachen – einfach genial!